科大讯飞回应造假事件【热点】_社会新闻_行业资讯_258商务网
推广 热搜: 广州  SEO  贷款  深圳    二手    贵金属  网站建设  机器人 

科大讯飞回应造假事件【热点】

   2018-09-22 17:11:09 258商务网6
核心提示:科大讯飞夜间发布会回应「翻译造假」事件  9 月 20 日晚间,一篇质疑科大讯飞「AI 同传」造假的知乎专栏文章引起了广泛关注。
   科大讯飞夜间发布会回应「翻译造假」事件

  9 月 20 日晚间,一篇质疑科大讯飞「AI 同传」造假的知乎专栏文章引起了广泛关注。知乎名为 Bell Wang 的同传译员称,在没有任何告知的情况下,科大讯飞在上海某会场冒名使用同传译员翻译成果且打上「讯飞听见」的 Logo。次日,关于该篇帖子的报道和解读在网络迅速蔓延。http://www.yixiin.com/news/

  有文章称「哪有什么 AI 同传,明明是剽窃我这个人类同传译员!」,并表示讯飞「智能翻译」压根不存在,是机器识别人类说出的翻译,再用机器声音说出来。

  9 月 21 日晚间八点,科大讯飞针对该事件召开电话会议,科大讯飞高级副总裁江涛、科大讯飞翻译产品经理刘晨璇现场针对媒体提出的问题进行了在线语音解答,包括机器之心在内的数家媒体参与了电话会议。

  一、还原「翻译造假」当天的现场细节与实际情况

  科大讯飞翻译产品经理刘晨璇:9 月 20 日,在上海国际会议中心举办 2018 创新与新兴产业发展国际会议(IEID),大会由上海中国工程院主办。

  科大讯飞受邀为大会期间的翻译与同传提供技术支持,科大讯飞主要为主办方提供两种翻译方案:1)直接由机器离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与;2)直接转写同传语音,并且为同传语音打上字幕,直播提供中英文对照的字幕。

  科大讯飞认为,第二种方案是广泛意义上的「人机耦合」模式的一种。

  主办方考虑到这场大会的专业技术背景,采用了第二种方案,并专门配备了专业同传译员。主办方向科大讯飞说明了仅需提供语音识别技术,转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方邀约,在直播中合成识别结果,展示科大讯飞语音合成技术。

  实际合作中,科大讯飞在会议期间也确实采用的是第二套方案。

  9 月 20 日,2018 创新与新兴产业发展国际会议(IEID)期间,包括一个主会场,七个分会场。

  科大讯飞董事长刘庆峰在该会议的主会场上介绍了科大讯飞两套会议同传系统方案的不同。他说道,「凡是大家看到科大讯飞这个翻译屏幕上没有两种语种只有一个语种的,就是人机耦合的。我们希望用机器帮助我们顶尖的同传更好地发展他的能力」。

  知乎网友「Bell Wang」参与的是「高端装备技术与产业分会」的分会场,并在现场进行同声传译工作。科大讯飞表示,可能该名工作人员并未听到刘庆峰的解释和介绍,造成误解。

  科大讯飞方面还表示,1)从来没有表达过「AI 同传」的概念,始终强调是「人机耦合」的模式。2)从来没把「同传人员的翻译」包装成「讯飞的机器翻译」。

  9 月 17 日上午,2018 世界人工智能大会主会场期间,科大讯飞董事长刘庆峰在演讲中也明确说明了,科大讯飞部分提供的部分翻译方案是人机耦合模式,当采用人机耦合方案时屏幕只显示一个语种。

  2018 世界人工智能大会主会场期间,十位嘉宾演讲中,除了三位嘉宾是采用机器直接转写人工同传的语音,其余的全部由机器自动转写而成。

  值得注意的是,现场采用机器全自动翻译并同步展示在屏幕上的演讲主要是采用全中文演讲,这种情况下可以不需要人工同传参与,直接由机器进行中文转写英文的翻译。比如,在世界人工智能大会上,马云、马化腾、李彦宏、雷军等人的发言,科大讯飞都是用的这套方案。

  二、科大讯飞直接采用同传译员的翻译,是否侵犯了同传译员的知识产权?

  科大讯飞高级副总裁江涛:主办方更适合来处理和决定同传译员的知识产权使用问题。

  讯飞只是针对会议进行技术支持,科大讯飞并没有直接对接同传工作人员,只是按照主办方的要求完成技术支持工作。

  三、「人机耦合」的具体含义,包括哪些技术方案?

  科大讯飞翻译产品经理刘晨璇:人机耦合主要指科大讯飞的机器翻译模式,包括两种:1)一种模式,除了机器承担语音识别工作外,翻译过程中,机器辅助人工同传工作,包括提示关键单词的解释和显示英文转写字幕;2)直接转写同传翻译的结果,并配上字幕显示。

  两种模式的选用由客户方指定。

  科大讯飞强调,2017 年 10 月 21 日,科大讯飞与上海外国语大学成立了智能口笔译研究联合实验室,就是旨在研究机器翻译的人机耦合,人工智能协助翻译、辅助同传口译提高翻译效率。

  嘉宾在台上用英语发言是,机器能够将转写的英文显示在同传的显示评上,提供完整的发言内容信息。此外,机器还将针对关键信息进行解释,降低同传口译的工作强度,减少同传口译的信息遗漏。
四、机器翻译的技术瓶颈?

 

  科大讯飞高级副总裁江涛:科大讯飞具备全球一流的机器翻译技术,但是即使讯飞的机器翻译将在明年达到专业八级的程度,也无法替代同传。科大讯飞从来没有在产品上使用「AI 同传」的描述。

  科大讯飞的翻译机产品只是提供交传方案,现在的机器翻译技术还不能达到同传的效果。

  因为同传需要要对翻译所涉及的领域进行认知和洞察,要理解说话人的意图,机器和人工智能在短时间内还做不到。

  五、科大讯飞对于「人工智能技术应用于翻译产业」的态度和观点?http://www.yixiin.com/photo/

  科大讯飞高级副总裁江涛:公司发展 AI 无意于替代任何职业和岗位,也多次强调「人机耦合」共同进步的立场和产品追求。

  2017 年期间,有部分友商用了「AI 同传」的字眼,并且部分媒体在炒作「人工智能取代同传」的言论。

  为避免新技术被过度神化对大众造成错误的引导,公司曾在 2017 年 6 月 29 日还特别发布了《拒绝神化,人工智能技术需踏实前行》的文章。

 
 
反对 0举报 0 收藏 0 打赏 0
 
更多>同类资讯
推荐图文
推荐资讯
点击排行

网站首页  |  付款方式  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  RSS订阅  |  违规举报
免责声明:本站所有信息均来自互联网搜集,产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,请大家仔细辨认!并不代表本站观点,258商务网对此不承担任何相关法律责任!如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻删除。
友情提示:买产品需谨慎
网站资讯与建议:125493959@qq.com 客服QQ:2924917661点击这里给我发消息2924917661点击这里给我发消息